או די טרנסלייט הינה חברת תרגום מקצועית אשר מספקת שירותי תרגום ותמלול מקצועיים לכל דורש. החברה נוסדה במטרה להקל על קשיי שפה שונים בתחומים רבים אשר נפוצים בכלל עולמות האקדמיה, המשפט, העסקי הדיגיטל ועוד רבים.
חברתינו כיום עובדת בשיתוף פעולה פורה עם מגוון רחב של סטודנטים, בעלי עסקים, עורכי דין, רופאים ועוד בארץ ובעולם.
כלל החברה מורכבת ממתרגמים איכותיים, מדוייקים ומהירים אשר מקבלים בהתאמה אישית לפי סוג התמחותם ורמת שפת היעד ושפה המקור.
המתרגמים שלנו ממוקמים בכל אחת ממדינות השפות בהן אנו נותנים שירות ועתידים לתת שירות, חלקם גם בישראל.
זקוקים לחברת תרגום איכותית לפרוייקט הבא שלכם? אנחנו לשירותכם, נסו אותנו והבטחה לא תצטערו!
שירותי שפות מאמרים הם בגדר מלאכת מחשבת המועברת על ידי מיטב המומחים המסוגלים להנגיש טקסטים בשפות זרות לשפת האם הנדרשת על ידי הלקוח בצורה ידידותית. זקוקים למאמר מתורגם תוך פרק זמן קצר? תנו למומחים שלנו לעשות עבורכם את עבודת תרגום מאמרים על הצד הטוב ביותר.
שירותי התרגום המשפטי חייבים להיות מותאמים לכל תחום משפטי בו עוסקים התכנים הנדרשים לתרגום, וזאת על מנת לשמור על הניואנסים הקטנים והשפה המשפטית המותאמת באופן פרטני לתחום המשפטי הרלוונטי, ואין זה משנה אם מדובר בתרגום תכנים ומסמכים מתחום המשפט הפלילי, האזרחי, דיני המקרקעין, דיני קניין רוחני וכדומה.
תרגום טכני הינו אחד מתתי-התחומים המורכבים ביותר עבור כל חברת תרגום באשר היא, זאת לאור הצורך בהכרה מעמיקה של כתיבה ועריכה טכנית על סוגיה השונים.לעומת תרגומים בתחומים אחרים, תרגום טכני מצריך שימוש מדויק בטרמינולוגיות ספציפיות, כמו גם בהשכלה ייעודית והתמקצעות בתחומי ידע מסוימים.
חברת תרגום איכותית, יש דבר כזה! פעם התלהבנו מגוגל טרנסלייט, מהר מאוד התברר שזה יעיל רק לתרגום של מילים בודדות. מחסום השפה מגביל אותנו בתחומי חיים רבים: באקדמיה, מול גורמים רפואיים, לקוחות פוטנציאליים וכל אדם בסביבתנו שדובר שפה זרה. נעים להכיר את או.די טרנלסלייט, חברת תרגום ברמה שכבר לא מוצאים.
אנו זקוקים לתרגום מקצועי בכל מפגש עם שפה זרה, שמחייב דיוק, תקשורת בהירה ומקצוענות.
מתי זה קורה בדרך כלל?
באקדמיה. לצורך עבודות סמינריון, תזה ודוקטורט בשפה שאינה שפת האם שלנו, או פענוח של מחקרים ומאמרים אקדמיים בשפה כזו
בעבודה. כדי לתקשר עם שותפים, משקיעים, קולגות שאינם דוברים את השפה הילידית שלנו, כדי לפענח תוצאות בדיקה של כלים טכנולוגיים וכדי לשווק את המוצר / השירות שלנו לקהל שדובר שפה זרה
בתחומי הרפואה והמשפט – לעיתים אנו מעוניינים להתנהל מול גורמים רפואיים או משפטיים, שאינם דוברים את שפתנו הילידית. בפעמים אחרות נרצה להבין בעצמנו את משמעותן של תוצאות, חוות דעת ודיאגנוזות.
לצרכי תיירות – חובבי הטיולים ואלה מבינינו שסתם כך אוהבים להכיר תרבויות שונות, רוצים להשתלב באמת באתרי תיירות שונים. לצורך כך נרצה שירותי תרגום מקצועיים עבור מסמכים שכתובים בשפה המקומית.
תקשורת. כדי לשלוח מכתב לתורם שתרם את מלגת הלימודים בה זכינו, לרופא מחו"ל, לידיד שעזר לנו בטיול או לתייר עמו התיידדנו, נרצה לשלוח מכתב מושקע, יפה ורציני. כמובן, אם אנו עולים חדשים ולא דוברים את השפה המקומית, ניעזר בשירותי תרגום מקצועיים לצורך תקשורת מול כל גורם משמעותי במדינת מגורינו.
שירותי התרגום החובבניים שמוצעים חינם באינטרנט, יכולים לסייע לנו כשאנו מעוניינים לתרגם מילה ספציפית. גם אז, זה לא תמיד מדויק. קחו למשל את המילה "קולה". האם הכוונה למשקה הפופלרי או למילה קול בתוספת ה' השייכות (הקול שלה)? לרוב, הקשר המשפט יכול ללמד אותנו מהי האפשרות הנכונה. אך קחו לדוגמא את המשפט: קולה היה משמח אותי עכשיו. ולכו תבינו מה הכוונה!
לא כל שכן כשמדובר בתרגום של ביטוי, משפט, רעיון, וכל טקסט שהוא לא חד מילי.
מלבד המשמעות הכפולה שיש למילים מסוימות, טקסטים מורכבים גם מתחביר, הקשר, מבנים דקדוקיים וביטויים תלויי תרבות. פועלי עזר ומילות קישור הם מלכודות, שמפילות גם מתורגמנים מנוסים. כדי לתרגם באופן מקועי באמת, יש צורך בהיכרות מעמיקה עם השפות ועם הכשלים האופייניים בתרגום.
טעויות נפוצות בתרגום מעברית:
● שיבושים של מיקום
● שיבושים של שייכות וייחוס
● שגיאות תחביר
● החלפת המושאים במשפט
מומחי שפות מציגים את המקור למרבית טעויות התרגום. שפה, מסבירים המומחים, איננה רק אוסף של ייצוגים סמליים עבור משמעויות מסוימות. שפה היא גם הדרך שבה התוכן מוצע, יש בשפה מבנים, סגנונות והגשה, ממש כמו באוכל או במוסיקה. במילים אחרות, כמו שאי אפשר להכין סלט ירקות בלי להתייחס לתבלינים… כך אי אפשר לתרגם טקסט בלי להתייחס להקשר שלו.
2 ההתייחסויות הנדרשות ממתרגם מקצועי לגבי כל טקסט:
1. המטרה של הקטע – לשם מה הוא מוגש? למה הוא משמש? הקשר של כל משפט בתוך הטקסט, ותפקיד כללי של הטקסט כולו.
2. התרבות של המדינה שבה השפה היא ילידית, הן לגבי שפת הטקסט והן לגבי שפת התרגום. התייחסות זו כוללת גם את הדיאלקט (הניב) ולא רק את השפה. כלומר, בתרגום מרוסית לאנגלית אוסטרלית, יש להתייחס לתרבות הרוסית ולתרבות האוסטרלית.
או.די טרנסלייט היא חוד החנית בשירותי התרגום בישראל. המוניטין המיוחד של החברה התפתח במהירות, כחברה המספקת שירותי תרגום מקצועיים, בזמינות גבוהה ותוך חווית שירות מופלאה. סטודנטים, עורכי דין, רופאים, אנשי עסקים ולקוחות פרטיים מכל התחומים בוחרים להיעזר באו.די טרנסלייט בשירותי תרגום ייעודיים לצורך שלהם.
המענה הממוקד נובע מהרצון להביא כל לקוח למטרה שלו. כאשר מדובר בתרגום קו"ח, החברה תפיק קו"ח בשפה הרצויה שקולעים הן למסמך המקורי שנכתב, בדיוק וללא רבב, והן למטרה – הצגת הלקוח כמועמד מתאים לתפקיד מבוקש. בין השורות שותלים המתרגמים מסרים, שמעידים על תרגום שאינו רק מונוטוני.
לנגד עיני המתרגמים ניצבת המטרה. כך גם בתרגום שיווקי, ספרותי וכל תרגום שמצריך הקשבה רגישה ויצירת שפה שהיא הרבה מעבר למילים.
באו.די טרנסלייט, רואים לא רק את התוצאה. רואים רק את הדרך. לכן מקפידים על ערכים נוספים, מעבר לתרגום, מקצועי וממוקד מטרה.
בכל הקשור לתרגום חוזים, תרגום רפואי ותרגום נוטריוני, יש צורך בדיסקרטיות רבה. זוהי עוד אחת מהסכנות בפנייה לכל המתרגמים מטעם עצמם: הם לא מחויבים לחוזה עבודה ולהגנת הלקוח. חברת או.די טרנסלייט מבטיחה מידור המידע בין המתרגמים במחלקות השונות, ודיסקרטיות מלאה ב-100% ללא מקרי הפרה.
להזמין שירותי תרגום 24-7? יש דבר כזה, קוראים לו או.די טרנסלייט.
את התרגום המלא ניתן לקבל בדד ליין שנקבע מראש ע"פ רמת הדחיפות. החברה מבטיחה עמידה בלו"זים גם כשהם לא הגיוניים.
או.די טרנסלייט מטפלת גם במקרים שדורשים רמת תרגום גבוהה וזמני עבודה מינימליים. במקרים כאלה, העובדים מתגייסים ונותנים את המקסימום. עם מאמץ אינטלקטואלי כביר ומתוך מוטיבציית על לספק ללקוח את דרישתו בזמן הנחוץ, הנס קורה. המירוץ נגד הזמן תמיד מנוצח.
כשמדובר בשירות שמוגש אונליין, הדבר החשוב ביותר הוא האתר. האתר של או.די טרנסלייט מספק ממשק נוח. שימוש בכלים טכנולוגיים מתקדמים מאפשר הצעת מחיר אוטומטית. על ההשקעה בפיתוח האתר אחראי דין רודה, שהקים את החברה. למחשוב המתקדם הביא רודה את הניסיון שלו כמפתח אפליקציות WEB. מיד כשנכנסים אפשר לראות: זה לא עוד אתר, זו לא עוד חברת תרגום.
אז מה קורה כשלא מתרגמים נכון?
כשלא מתחשבים בהקשר: סלט חלומי הופך ל-Dreamy Saled…
כששוכחים את ההבדל בין הניבים, אישה חמורת סבר תהפוך לאישה כבדת משקל (a heavy woman).
ואם לא שמים לב לאותיות השימוש, בתים וגינות הופכים ל-homes and vaginas:(
דחוף! יאמר השלט התלוי על הדלת, שכדי לפתוח אותה צריך לדחוף.
עם מילים דואליות, בורות בכביש יתריעו על כביש אנאלפבית.
בלי להתייחס לסלנגים ולתרבות,מי יבין שהכוונה ש"אנחנו על אותו עמוד" מתייחסת לעמוד בספר (We're on the same page).
כשקוראים על זה – זה מצחיק. אנחנו בעד הומור באופן כללי, אבל לא כדאי שהדוקטורט, חוות הדעת או החוזה שלנו יהיו מצחיקים. כנראה שממש לא נצחק אם זה יקרה. בקיצור, או.די טרנסלייט. כשנקבל את התרגום בדיוק כמו שרצינו, מתי שרצינו ואיך שרצינו, לא נצחק. כן נחייך.