תרגום מעברית לערבית – משימה של דיוק ומקצועיות
עברית וערבית הן שפות ששגורות בפיהם של לא מעט אזרחים: חלקם יודעים את השפות באופן מלא ויש את מי שדובר אותן באופן חלקי. בין היתר, קיימים אנשים שדוברים עברית או ערבית בזמן עבודה או בזמן שירות צבאי, ויש את מי שיזדקק לשפה בניהול יחסים ובחיי היום יום. בכול מקרה, לא קשה לנחש – עברית וערבית הן שפות דומות, סוג של אחיות ואפשר למצוא לא מעט מילים אשר "מרגישות" זהות או בעלות פירוש דומה.
הדמיון בין השפות, מקורו בקיום של ערבים לצד יהודים ו"השאלת" מילים משפה אחת לשנייה לצורך תיאורים שונים תוך שימוש בעגה מקומית – מה שהופך את השפות למעט דומות. אבל כדי לבצע תרגום מעברית לערבית דרוש הרבה יותר מידע כללי של השפה או שימוש יום יומי במילים ומשפטים אקראיים. מי שמבצע תרגום טכני לערבית, תרגום אתרים לערבית, תרגום משפטי, נוטריוני, פיננסי או אפילו רפואי – חייב להכיר את השפה על בוריה ובד בבד להכיר את עולם התוכן ממנו הוא מתרגם וחשוב שזאת תהיה הכרות עמוקה וטובה.
מדוע כאשר מבצעים תרגום מעברית לערבית יש לשמור על רמה גבוהה?
בתחילה חשוב לדעת שרמה גבוה מטרתה לאפשר תרגום של השפה ברמת שפת אם, או לפחות ברמה אקדמית, כך שההמרה של משפטים, של תוכן, של מילים ומושגים תהיה כמה שיותר מדויקת ונכונה. תרגום רפואי לערבית למשל, חייב להיות מושלם ומדויק ללא פרשנויות חופשיות וכזה שיהיה נאמן למקור מבחינת כמויות, מינונים, תיאורים של תופעות לוואי בתרופות, כמו למשל מרשמים שחייבים להיות מתורגמים נכון כמו גם הטוויות רפואיות וכולי.
תרגום טכני לערבית עליו להיות מדויק גם כן, משום שהמרת מושגים מעולם טכני כזה או אחר כמו למשל מתחום הבניה והמכונות – עליה להיות מדויקת עבור מנהלי עבודה או מהנדסים, עבור צוות בנאים וכל איש צוות אחר שדובר את השפה. דיוק כזה הכרחי עבור בטחון בעבודה ותפעול מכונות בצורה בטוחה.
גם במקרים של מחקר או מושגים משפטיים, במקרים של מסמכים שדורשים תרגום נוטריון ושאר צרכים – יש לוודא שהמרת המילים והמושגים תהיה מדויקת כמו גם שהפרשנות תישאר כמה שיותר קרובה למקור, כי כולנו יודעים שטעות אחת בחוזה משפטי או טעות קטנה במסמך נוטריוני או בעדות משפטית – יכולים להפוך עולם ומלואו! בשל כך יש תמיד לבחור מתרגמים טובים עבור משימות תוכן שונות.
אז מתי כדאי לבחור שירותים תרגום מקצועיים?
כאשר אתם מבצעים רגום מכל שפה, חשוב שיהיו לצידכם אנשי מקצוע מומחים אשר דוברים את השפות, יודעים לבצע תרגום לכל שפה דרושה וכאלה שמספקים את הדיוק המירבי בזמן העבודה. בחירת שירותים כאלה דרושה במקרים שונים ומגוונים, החל מצורך בשירות כמו תרגום טכני לערבית עד תרגום רפואי או תרגום אתרים לערבית במידה ורוצים להמיר אתר בעברית לשפה אחרת.
בין היתר כדאי להיעזר בשירותים של מקצוענים כאשר מבצעי תרגום משפטי לערבית או תרגום נוטריוני לערבית, כמו במקרים בהם יש צורך במסמכים פיננסיים בשפה האמורה או במסמכים רפואיים בעולם המחקר והרפואה. שירותים כאלה צריכים לעיתים חברות, בעלי עסקים, מוסדות וארגונים, חוקרים ויזמים וגם אנשים פרטיים או סטודנטים שצריכים לתרגם עבודות אקדמיות או מחקרים. גם אנשי עסקים שירצו להמיר אתר מעברית לערבית יוכלו לעשות זאת באמצעות חברות מקצועיות בתחום.
תרגום מעברית לערבית – לא רק עבור ישראלים…
חשוב לדעת שתרגום מעברית לערבית דרוש בעולם העסקי והטכנולוגי, בעולם הרפואי והמחקרי, לא רק עבור מוסדות וגופים בישראל, אלא גם עבור מדינות אחרות – חלקן ביחסים מעולים עם ישראל (כמו למשל דובאי) מדינות אשר זקוקות לתרגום של מסמכים, חוזים, תוצאות מחקר, תזות, מרשמים, הוראות הפעלה של מוצרים שונים וכולי. לשם כך דרושים מתרגמים שמכירים גם את המדינה והאזור שזקוק למסמכים כאלה ואחרים.
כל זה טוב ויפה, אבל כיצד בוחרים חברת תרגום טובה?
זה נכון, כיום יש לא מעט בעלי מקצוע שהם מתרגמים שיציעו את השירותים שלהם – חלקם סטודנטים וחלקם מגיעים מתוך חברות ענק שעוסקות בתרגום ותוכן. אבל כדי לבחור את הטוב ביותר, יש לשים לב לדגשים הבאים:
כאשר אתם בוחרים את המומחים יש לוודא כי הם דוברי השפות השונות ומכירים את כללי הדקדוק, התחביר, הניקוד והפיסוק. חשוב שהמומחים יספקו תוכן איכותי ויבצעו הגהה ועריכה טובה ומקצועית.
בחרו מומחים עם ניסיון שיכולים לספק לכם מהירות, אבל ללא פשרה על איכות וטקסטים שיהיו עד כמה שיותר קרובים למקור תוך למידה של כמויות והמרת כמויות או מידות ומשקלים, הכרות עם העגה הערבית, הכרות עם סלנג או היסטוריה של מילים ומושגים ואפילו הכרות עם ציטוטים חשובים בשפה האמורה.
וודאו כי המתרגם מכיר גם את השפה וגם את התחום בו יש לבצע המרה של משפטים ותוכן, כמו למשל הכרות עם עולם המשפטים. מתרגם שהוא גם נוטריון או עו"ד או לפחות סטודנט למשפטים – יספקו את התוצאות הטובות ביותר במידה ומדובר באנשי מקצוע מנוסים.
בחרו חברת תוכן שיש לה ניסיון ויכולה להקצות לכם את הכותבים הטובים ביותר שיודעים לסגנן תוכן, לתרגם, לתמלל, להמיר מילים ומושגים ואפילו לבצע תיקונים נדרשים בעת הצורך. בתיאום עם הלקוח כמובן.
מתגרם טוב עליו להיות בקיא בניואנסים ובדקויות של כל שפה ועליו להבין את הדרך להעביר מסרים נכון על פי כוונתו המקורית של הכותב. וודאו שאנשי המקצוע שאתם פונים אליהם יודעים לבצע את המרות נכונות בצורה הטובה ביותר.
בחרו חברה המציעה לכם מחיר הוגן ותשלום נוח על שירותי תרגום. במידה ויש לכם חומר רב שיש לתרגם, נסו לקבל הנחת מחיר. בין היתר כדאי למצוא חברה שמציעה כלל שירותי תוכן במקום אחד עם התמחות במגוון שפות – כך אפשר לרכז את הפעילות במקום אחד ולחסוך משמעותית בזמן ומשאבים.
שימו לב לשירות תיקונים שיש במידת הצורך. כולנו יודעים שבכול הנוגע לנושאים כמו: תרגום משפטי לערבית או תרגום נוטריוני לערבית, תרגום רפואי לערבית, או תרגום טכני מעברית לאנגלית – יהיו פעמים רבות תיקונים ועל איש המקצוע לדעת זאת ולקחת את העניין בחשבון בהצעת המחיר.
חשוב שהמתרגם יאהב את השפה הערבית, יכיר אותה מקרוב, יתחבר אליה ואפילו יכיר משוררים ערביים ואנשי רוח, כך שהידע שלו בשפה יהיה עמוק ורציני. כל אלה חשובים במיוחד להתאמה מלאה של הכותב אל הצרכים שלכם. באמצעות בחירה נכונה – אפשר לבצע תרגומים בדרך הטובה המדויקת והמקצועית ביותר.
המומחיות שלנו בהתאמה אישית אליכם.
אנחנו בחברת O.D translate עוסקים ומתמחים במתן שירותי תרגום לעשרות שפות, לרבות, שירותי תרגום מעברית לערבית.
לרשותנו, צוות מתרגמים מנוסה הדובר ערבית ועברית ברמת שפת אם, כאשר כל מלאכת התרגום נעשית על ידי אנשי תרגום בעלי רקע מקצועי כזה או אחר בתחום הרלוונטי לצרכי התרגום.
פתרונות חברת התרגום שלנו מוצעים על ידינו לכל מטרה ומאפשרים לכל אחד ואחת מלקוחותינו ליהנות משירות מקצועי לאורך כל הדרך, הן ברמת הניואנסים והדקויות והן ברמת השירות.
אנו מתחייבים על ביצוע מהיר של עבודות דחופות תוך שעות בודדות ועל המחירים האטרקטיביים ביותר בענף התרגום. למידע נוסף בנושא תרגום מעברית לערבית / מערבית לעברית אתם מוזמנים ליצור איתנו קשר עוד היום.