היום ניתן למצוא לא מעט סוגים שונים של סיטואציות, המצריכות את שירותיה של חברת תרגום מקצועית ואמינה. הדבר נכון הן עבור אנשים פרטיים, הזקוקים לתרגום של מסמכים רשמיים, והן עבור חברות וארגונים, הזקוקים לתרגום עסקי, תרגום חוזים, תרגום שיווקי וכדומה. לכן חשוב לבחור למשימה את החברה המקצועית והמובילה ביותר, המספקת שירותי תרגום בתחום הרלוונטי עבורכם. ישנו הבדל עצום בין מתרגם המתמחה בתחום ספציפי לבין מתרגם חובבן, שאינו בקיא בכל הדקויות ובכל המונחים המקצועיים של התחום. אנו בחברת O.D.translate מעסיקים את טובי המתרגמים בארץ, המתמחים במגוון רחב של נושאים שונים, כגון תרגום סרטים, תרגום כתוביות, תרגום מסמכים, תרגום עסקי ועוד. אנו מתאימים לכל לקוח מתרגם הבקיא בתחום ההתמחות שלו, במטרה לספק תרגום איכותי ומדויק.
מהו ההבדל בין מתרגם רגיל לבין חברת תרגום המתמחה בתחום הרלוונטי עבורכם?
יש להבין כי בכל תחום ובכל נישה יש את המונחים המקצועיים שלה, בין אם מדובר על מינוח טכני ובין אם מדובר על טרמינולוגיה האופיינית לתחום. מתרגם שאינו מגיע מהתחום, לא יוכל להכיר את הניואנסים השונים, דבר שיהפוך את התרגום שלו לפחות מקצועי ופחות מדויק. לכן מי שמעוניין ליהנות מהתוצאה הטובה והמדויקת ביותר, חייב להעסיק למשימה חברת תרגום שמתמחה בתחום ומספקת אחריות מלאה על העבודה. יש לזכור כי בניגוד למתרגם עצמאי, אשר עלול להתחמק מתיקונים או מלקיחת אחריות על העבודה שלו, חברת תרגום מקצועית ובעלת מוניטין, תדאג לספק אחריות מלאה על העבודה שלה. כמו כן, יש לזכור כי חברת תרגום יכולה לחלק פרויקט גדול בין מספר מתרגמים, על מנת להבטיח הגשה מהירה יותר, מבלי לוותר על האיכות והמקצועיות. לעומת זאת, מתרגם עצמאי ייאלץ לבצע את העבודה בכוחות עצמו, דבר שכמובן יגזול ממנו זמן רב יותר.
בנוסף לכך, עבור שירותים כמו תרגום פיננסי, תרגום טקסט ותרגום שפות, מחייב להתאים מתרגם ספציפי המכיר את התחום, את השפה ויידע להעביר את אותו המסר בשפה אליה נדרש התרגום.
מהם היתרונות של חברת תרגום על פני מתרגם עצמאי?
מעבר ליכולת של החברה לספק עבודה מהירה ומקצועית יותר, בזכות היכולת שלה להפנות את הפרויקטים למספר מתרגמים מקצועיים ומנוסים שמתמחים בתחום הפרויקט, ניתן למצוא לא מעט יתרונות נוספים. למשל, חברת תרגום איכותית תמיד תדאג לבצע בקרת איכות על התרגומים שלה, במטרה למנוע שגיאות וטעויות מיותרות. בסיומו של כל תרגום העבודה נשלחת למתרגם אחר, על מנת לבצע בקרת איכות ולהבטיח את התוצאה הסופית המקצועית ביותר. יש לציין כי כל פרויקט נשלח אך ורק למתרגמים מנוסם ומקצועיים המתמחים בתחום הפרויקט, לכן במקרה של תרגום רפואי למשל, רק מתרגם שמגיע מהתחום ומכיר אותו לעומק, יוכל לתרגם את החומר הרפואי בצורה המדויקת והמובנת ביותר.
אנו בחברת O.D.translate נהנים מלא מעט שנים של וותק וניסיון בתחום התרגום. אנו מעניקים שירותי תרגום במגוון רחב של נושאים ושפות, תוך כדי הקפדה על איכות ושירות ברמה הגבוהה ביותר. לקבלת פרטים נוספים, צרו קשר.