תרגום אפליקציות

פיתחתם אפליקציה ואתם מעוניינים לתרגם אותה לשפות שונות? בעמוד שלפניכם תוכלו למצוא מספר דגשים חשובים לתרגום אפליקציות.

תרגום אפליקציות הוא שירות תרגום מקצועי המיועד לצרכי תרגום של אפליקציות (יישומים) לשפות תרגום נדרשות, כאשר ברוב המקרים מדובר בתרגום אפליקציות מעברית לאנגלית או להיפך.

שירותי תרגום אפליקציות הינם תחת לוקליזציה – התאמת האפליקציה לשפת היעד.

תרגום אפליקציות – למי מיועד השירות?

תרגום אפליקציות הוא שירות המיועד לכל אילו מביניכם העוסקים בעולמות הטכנולוגיה, לרבות, מפתחי אפליקציות ומעצבי אפליקציות.

כמו כן, השירות מיועד למשווקי אפליקציות העוסקים ומתמחים בהליכי קידום אפליקציות וכדומה.

שירות זה נחוץ בכל אותם מקרים בהם תהיו מעוניינים לתרגם את האפליקציה אותה פיתחתם משפת המקור לכל שפה אחרת ובמקרים בהם תהיו מעוניינים לשווק את האפליקציה במספר רב של מדינות באמצעות חנויות האפליקציה של חברת אפל או באמצעות הגוגל פליי.

דגשים לתרגום אפליקציות – מה חשוב לדעת?

תרגום אפליקציות חייב להיעשות באמצעות אנשי תרגום מנוסים ומיומנים בעלי ידע נרחב בעולמות הטכנולוגיה ודוברי שפת התרגום הנחוצה לכם ברמת שפת אם.

תרגום אפליקציות משתייך לתחום התרגום הטכנולוגי והוא משלב בתוכו עקרונות תרגום מסחרי – שיווקי, ולכן, חשוב ומומלץ להפקיד את מלאכת התרגום בידיה של חברת תרגום מקצועית ומומלצת המתמחה בעולמות התרגום הטכנולוגי והשיווקי כאחד.

להלן מספר דגשים חשובים לתרגום אפליקציות:

  1. שפת התרגום – הקפידו לבחור אך ורק באנשי תרגום דוברי שפת אם של שפת התרגום הנחוצה לכם, ובאותה נשימה, הקפידו על אנשי תרגום בעלי היכרות מעמיקה עם עולמות הטכנולוגיה ותחום האפליקציות בפרט.
  2. תרגמו את האפליקציה במספר שלבים – מלאכת התרגום מומלץ שתעשה במספר שלבים, כאשר השלב הראשוני והבסיסי הוא תרגום מילולי של תכני האפליקציה ולאחר מכן לשלב בתוכן המתורגם את כל הניואנסים הקטנים בשילוב סלנג וכדומה בהתאם לאופי וסוג האפליקציה. בשלב הסופי, חשוב לבדוק שוב ושוב את התכנים ולעשות הגהה מסודרת על מנת להימנע מטעיות דקדוק, ניסוח וכתיב.
  3. התאמה ויזואלית בין התוכן הטקסטואלי לתוכן העיצובי – כאשר מתרגמים תכנים טקסטואליים משפת המקור לשפת התרגום הנדרשת, עלול להיווצר פער בגודל התוכן והדבר מחייב התאמה ויזואלית בין העיצוב לתוכן ועל אחת כמה וכמה כאשר מדובר בתרגום אפליקציות בהן כל התוכן המתורגם אמור להופיע בעמוד אפליקציה אחד.
  4. שימושיות (פונקציונאליות) – כל יישומון כזה או אחר חייב להיות פונקציונאלי לשימוש ברמה הגבוהה ביותר ולכן לאחר שלב הזנת התכנים המתורגמים בעמודי האפליקציה, קיימת חשיבות רבה לקיומן של בדיקות טכניות באמצעותן ניתן לבדוק את אופן תפקודם של כל כפתורי האפליקציה.

רוצים לדעת יותר על תהליכי תרגום אפליקציות והתאמתן לשפות תרגום זרות? מעוניינים לשווק את האפליקציה אותה פיתחתם במדינות שונות ולתרגם אותה לשפה הרשמית של כל אחת מהמדינות? אתם מוזמנים ליצור קשר כאן עם מומחי תרגום אפליקציות של חברתינו ולהבטיח לעצמכם תרגום מקצועי ללא פשרות!

אהבתם את הפוסט? שתפו!

אז על איזה פרויקט אנחנו מדברים בשביל להתאים לך את המתרגם המתאים ?

השאר לנו את המייל שלך ונחזור אליך בהקדם האפשרי

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם עם הצעת מחיר
שירותים נוספים
תרגום מאנגלית לעברית
תרגום שפות
דין רודה

תרגום מאנגלית לעברית

  זקוקים לתרגום תרגום מעברית לאנגלית? אנחנו כאן בדיוק בשביל זה ובשבילכם! מומחיות חברתינו הינה בתרגום רחב של שפות שונות לכל שפה, על ידי מתרגמים

תרגום להולנדית
תרגום שפות
דין רודה

תרגום להולנדית

נדרשים לשירותי תרגום להולנדית? פנו אלינו או הזמינו אונליין. רוצים לקבל מידע? המשיכו לקרוא. הולנדית היא השפה ה-37 בעולם בתפוצתה והשפה ה-11 בתפוצת הפרסומים מסביב

תרגום צ'כית

נדרשים לשירותי תרגום מהשפה הצ'כית לכל שפה אחרת או להיפך? זה הזמן לדעת הכול על שירותי תרגום צ'כית הממתינים גם לכם בחברת התרגום O.D translate

תרגום מרומנית לעברית ולהיפך
תרגום שפות
דין רודה

תרגום מרומנית לעברית

נדרשים לשירותי תרגום מרומנית לעברית / עברית רומנית? אצלנו ב- O.D translate, תוכלו להבטיח לעצמכם את שירותי התרגום ברמה הגבוהה ביותר לכל מטרת תרגום נדרשת. 

אנחנו משתדלים לחזור בהקדם האפשרי
השאר לנו פרטים ואנו נחזור אליך בהקדם עם הצעת מחיר