מה עושים כאשר הטקסט לא מתורגם טוב

אם כתבתם מסמך ותרגמתם אותו, אתם עלולים להיות לא מרוצים מהתוצאה. תרגום של מסמך הוא מלאכה מורכבת במיוחדת, ולא כל אחד יכול לבצע אותה על הצד הטוב ביותר. ישנם מספר גורמים שיכולים להוביל לחסור שביעות רצון מהתרגום של המסמך, ואנחנו כאן כדי להציג לכם אותם ולאפשר לכם לטפל בהם במקרה שזיהיתם את אחד מהגורמים הללו.

תרגום של טקסט

תרגום של טקסט צריך להיעשות במטרה להעביר באופן מדויק את כוונתו של מחבר המסך המקורי בשפה מסוימת אל שפה אחרת. התרגום צריך להיצמד כמה שיותר על עולם המושגים שיש במסך המקורי, אולם תוך הבהרה טובה של הכוונה בשפה החדשה. לאור זאת, בעת תרגום עלולות להתרחש בעיות שונות, בעיקר בשל הגורמים הבאים.

1. בדיקה של הטקסט המקורי

אולי תופתעו לשמוע, אבל במקרים רבים הבעיה בתרגום של מסמך נובעת מבעיה במסמך המקורי. מסמך מתורגם צריך להיות כתוב בצורה כמה שיותר מושלמת. הוא צריך להיעשות תוך הקפדה מוחלטת על כללי השפה שבה הוא נכתב, ולהקפיד על היצמדות לעולם המונחים של התחום שבו המסמך עוסק. בלי זה לא יהיה ניתן לתרגם את המסמך בצורה מהימנה.

2. ביצוע של עריכה לשונית

בניגוד לתרגום של המסמך שעוסק בתוכן עצמו, עריכה לשונית היא עבודה שמתמקדת בסגנון שבו המסמך כתוב. העריכה הלשונית חשובה לא רק במסמך החדש אלא גם במקורי וביצוע נכון של עריכה לשונית יקל על המתרגם לבצע תרגום מדויק יותר של המסמך.

החשיבות של העריכה הלשונית במסמך המתורגם אינה רק מצד הסגנון של המסמך החדש אלא היא נועדה לוודא על ידי עין נוספת שהתרגום שבוצע הוא טוב, והוא מבהיר בצורה זהה את כוונת מחבר המסמך המקורי. העריכה הלשונית יכולה להיות הכלי היעיל ביותר עבור תרגום נכון.

3. בדיקת המתרגם

ברוב המקרים, תרגום של מסמך שבוצע בצורה לא טובה נובע מאשמת המתרגם. אם הטקסט שאותו הצגתם תורגם בצורה לא הולמת, וודאו שהמתרגם של המסמך בקי היטב בשתי השפות, ברמה שמאפשר לו לתרגם. אין צורך לומר שלא כל מי שדובר שתי שפות יכול לתרגם ביניהן. חשוב לבחור במתרגם מקצועי כמה שיותר, מה שיאפשר לכם לסמוך על המקצועיות שלו.

4. תרגום מחדש

לעיתים אין מנוס אלא לבצע תרגום מחודש של המסמך. פעמים רבות הניסיון לתקן תרגום שבוצע בצורה לא טובה ייקח זמן רב יותר מאשר תרגום מחדש של המסמך. במקרים האלה מומלץ לבקש ממתרגם אחר לבצע מחדש את התרגום של המסמך המקורי וכך לחסוך זמן יקר שעלול להתבזבז על תיקון של המסמך הישן.

לסיכום

בתרגום של מסמך עלולות להתרחש תקלות שונות. הדבר הראשון שעליכם לעשות הוא לזהות את הסיבות לתקלות הללו, כדי שתולכו לפתור אותן באופן היעיל ביותר. זיהוי הבעיה הוא המפתח היחיד לפתרון.

טקסט לא מתורגם טוב

אהבתם את הפוסט? שתפו!

אז על איזה פרויקט אנחנו מדברים בשביל להתאים לך את המתרגם המתאים ?

השאר לנו את המייל שלך ונחזור אליך בהקדם האפשרי

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם עם הצעת מחיר
שירותים נוספים
תרגום מאנגלית לעברית
תרגום שפות
דין רודה

תרגום מאנגלית לעברית

  זקוקים לתרגום תרגום מעברית לאנגלית? אנחנו כאן בדיוק בשביל זה ובשבילכם! מומחיות חברתינו הינה בתרגום רחב של שפות שונות לכל שפה, על ידי מתרגמים

תרגום להולנדית
תרגום שפות
דין רודה

תרגום להולנדית

נדרשים לשירותי תרגום להולנדית? פנו אלינו או הזמינו אונליין. רוצים לקבל מידע? המשיכו לקרוא. הולנדית היא השפה ה-37 בעולם בתפוצתה והשפה ה-11 בתפוצת הפרסומים מסביב

תרגום צ'כית

נדרשים לשירותי תרגום מהשפה הצ'כית לכל שפה אחרת או להיפך? זה הזמן לדעת הכול על שירותי תרגום צ'כית הממתינים גם לכם בחברת התרגום O.D translate

תרגום מרומנית לעברית ולהיפך
תרגום שפות
דין רודה

תרגום מרומנית לעברית

נדרשים לשירותי תרגום מרומנית לעברית / עברית רומנית? אצלנו ב- O.D translate, תוכלו להבטיח לעצמכם את שירותי התרגום ברמה הגבוהה ביותר לכל מטרת תרגום נדרשת. 

אנחנו משתדלים לחזור בהקדם האפשרי
השאר לנו פרטים ואנו נחזור אליך בהקדם עם הצעת מחיר