תרגום של טקסט היא מלאכה מורכבת שדורשת ידע מעמיק בשתי השפות. המתרגם צריך להבין באופן מדויק את הטקסט ולדעת להעביר אותו לשפה השנייה בצורה המדויקת ביותר, תוך שמירה קפדנית על כוונת מחבר המסמך. הוספה של עריכה לשונית לתהליך הזה יכולה להוות סיוע לא מבוטל, ואנחנו כאן כדי להסביר לכם למה.
תרגום ועריכה לשונית
תרגום של מסמך הוא לא תהליך פשוט. המתרגם נדרש להבין את המסמך לעומקו ולאחר מכן להנגיש את התוכן שלו בשפה אחרת. אם אתם נדרשים לתרגם למסמך, אין צורך להסביר את החשש הקיים שיש באי הבנת הכוונה של המסמך המקורי. מלבד הקפדה על תרגום מדויק של המסמך, ישנו כלי נוסף שיכול לעזור לכם לוודא את ההבנה של המסמך החדש.
עורך לשוני הוא שמתמקד בצד הסגנוני של המסמך. העורך מוודא שהפסקאות, סימני הפיסוק, החלוקות ושאר המרכיבים הסגנוניים של המסמך נשמרו כראוי. ניתן לומר שלא ניתן להציג מסמך בלי שהוא עבר עריכה לשונית ברמה גבוהה, גם אם בלי תרגום. כאשר מדובר על מסמך מתורגם, לעריכה לשונית ישנה חשיבות רבה עוד יותר, מהסיבות הבאות.
1. הפניות מדויקות למסמך
תרגום של מסמך נעשה בדרך כלל כדי לאפשר למי שאינו דובר את השפה שבה נכתב המסמך המקורי לעשות שימוש בידע שמופיע בו. לעיתים, במהלך התרגום הסדר של המסמך עלול להשתנות במעט וכך לא לאפשר דיון במסמך למי שלא קרה אותו באותה השפה. עריכה לשונית נועדה לוודא שהסדר והמבנה של המסמך נשמרים על אף שהוא עבר תרגום.
2. שינויים בעקבות התרגום
תרגום של טקסט הוא מלאכה מורכבת במיוחד. לא תמיד קל להבין את הכוונה, ועוד יותר קשה להעביר אותה לשפה זרה. פעמים רבות במהלך התרגום המשמעות המדויקת של הטקסט עלולה להשתנות ולפגוע בהבנה שלו באופן מובהק. עריכה לשונית יכולה לוודא שהמשמעות של הטקסט בשתי השפות ברורה, ושלא נוצרת אי הבנה בעקבות התרגום.
3. עין שנייה
עורך לשוני שבקיא היטב בשתי השפות שבהם הטקסט מופיע, יוכל להוות גם עין ביקורתית נוספת על התרגום לפני שיהיה מאוחר מידי. כאמור, תרגום היא מלאכה קשה במיוחד ולא תזיק עין נוספת שתבחן אותו בצורה מעמיקה. לעיתים המתרגם עצמו עלול לא להבין את כוונת מחבר המסמך והעורך הלשוני יוכל לעלות על טעויות מהסגנון הזה ולמנוע את מעברן למסמך החדש.
בחירת עורך לשוני
העורך הלשוני צריך להיות בקי כמובן בתכנים שבהם המסמך עוסק. לכל נושא יש את השפה הפנימית שלו שבה מקובל לכתוב על אותו נושא. העורך הלשוני חייב להיות בקי בעולם המונחים ש התחום שבו המסמך עוסק, וכמובן להיות בקי היטב בשתי השפות שבהן המסמכים עוסקים. העורך צריך לקרוא את שני המסמכים ולוודא ששניהם זהים אחד לשני מבחינת תוכן ומבחינת סגנון.
ביצוע עריכה לשונית
את העריכה הלשונית יש לבצע לשני המסמכים. לעיתים, מסמך שלא יהיה ערוך לשונית יהיה קשה יותר לתרגום, ולכן לא מומלץ להסתפק בעריכה לשונית רק עבור המסמך החדש אלא מומלץ לערוך גם את המסמך המקורי. אם העורך הלשוני הוא גם המתרגם תוכלו להיות בטוחים יותר שהתרגום של המסמך בוצע בצורה המהימנה ביותר עם כמה שפחות טעויות.
לסיכום
לאחר תרגום של מסמך, אחד הדברים החשובים ביותר הוא לבצע עריכה לשונית. תפקיד העריכה הלשונית הוא לוודא שהסגנון של המסמך המקורי נשמר, וכמובן שהסגנון של המסמך המתורגם הולם את השפה שבה הוא כתוב. עריכה לשונית היא המפתח ליצירה של מסמך מתורגם בצורה טובה.