תרגום שפות – למה חשוב להיעזר במקצוענים?
בעולם גלובאלי מתקדם, הצורך שלנו לתקשר עם אנשים שדוברים שפות זרות, כמו גם הצורך להתכתב נכון באנגלית או לעשות עסקים בשפה הלועזית ובכלל: לפעול בשפות אחרות – הופך הכרחי ביותר. אנו מבינים שאין דרך אחרת להתקדם בעולם מלבד להבין את האנשים הנמצאים מעבר לים ולגרום להם להבין אותנו.
תרגום שפות מעברית לאנגלית מתבצע על ידי מומחים בתחום שאנגלית ועברית הן שפות אותן הם מכירים ברמת שפת אם. מדובר באנשי מקצוע אקדמאיים שיודעים כיצד לתרגם כל מסמך, תוכן, מאמר, מושג או מילה בצורה מדויקת, כמו למשל תוצאות של מחקר אקדמי או תרגום מסמך משפטי הדורש דיוק ושימוש בשפה מקצועית.
אם אתם רוצים לתרגם לבד מסמכים ואין לכם אנשי מקצוע בנמצא, דעו כי אתם לוקחים סיכון גדול, משום שתרגום מסמכים טכניים החל מתוצאות מחקר עד התוויה רפואית חייב לעשות רק על ידי אנשי המקצוע. אם אתם משתמשים בגוגל טרנסלייט למשל, עליכם לדעת שהתוכנה לא תתרגם בצורה נכונה את מרבית המושגים הרפואיים משום שיש מילים מסוימות עם משמעויות שונות בשפות זרות – מה שגורם לאבדן מושגים חשובים ומילים בזמן תרגום לא מקצועי. כך אפשר לפספס ובגדול(!) את המטרה. כדי להמחיש את העניין כדאי לדעת שבעברית ישנן מילים שונות לכינויים עבור זכר ונקבה כמו 'אישה בריאה' או 'גבר בריא', ובאנגלית לעומת זאת כינוי של גבר או אישה אינו משתנה בין זכר לנקבה.
בעיה כזאת תתרחש גם אם נרצה לתרגם הטוויה רפואית של תרופה כמו הסבר רפואי על תרופה בשם 'אקמול',
מעברית לאנגלית. אם נכניס לגוגל טרנסלייט (אפליקציה לתרגום שפות), את התיאור הבא הכתוב בעברית על התרופה: "פרצטמול (Paracetamol) היא תרופה ותיקה מאוד ואחת הנמכרות ביותר בעולם."
גוגל טרנסלייט יתרגם את המשפט מההתוויה הרפואית מעברית לאנגלית בנוסח הבא:
"Paracetamol is a very old drug and one of the best-selling in the world"
כאן תוכלו לשים לב כי התרגום למילה "ותיקה" דרך האפליקציה היא OLD משמע: "זקן". מה שלא מתאים לתיאור תרופה. המילה הנכונה תהיה ברוב המקרים COMMON משמע: שכיחה. מילה זאת מתאימה יותר לתיאור תרופות ולמסמכים רפואיים. בדיוק לשם כך דרושים מתרגמים שיכולים לבצע תרגום טקסטים בצורה מדויקת ובהתאם לצרכים של התוכן.
כעת, כשהבנתם מדוע חשוב להיעזר בתרגום מקצועי בלבד, כדאי לדעת כיצד בוחרים שירותי תרגום שפות.
כיום יש לא מעט מקצוענים המספקים שירותים של תרגום שפות לעברית, תרגום טקסטים, תרגום מאמרים, תרגום אתרים וכו'. כדי לבחור את החברה הטובה ביותר לביצוע הפעולה, יש לשים לב לדגשים הבאים:
בחרו מומחים המכירים את התחום בו אתם זקוקים לתרגום, כמו למשל תרגום טקסטים בנושא משפט או רפואה ותחומים שדורשים מתרגמים שמכירים את השפה המקצועית, את המונחים הקשורים לתחום ולנישה. כך אפשר להיות מדויקים בתרגום ולבצע התקשרות נכונה יותר עם גורמים דוברי שפות זרות.
יש לבחור חברה המציעה מתרגמים שיודעים לבצע תרגום טקסטים, תרגום מאמרים או תרגום אתרים בצורה הטובה ביותר תוך הכרות עם התחום הספציפי עבורו אתם זקוקים לתרגום, כמו למשל בעת פתיחת חנות אינטרנטית עם תיאורי מוצר גם בעברית וגם באנגלית: מה שמצריך ידע ומקצועיות.
בחרו חברה אשר לה אתר אינטרנט עם מידע אודות תרגומים, אינפורמציה חשובה, טיפים ומאמרים הקשורים לתחום המרת מושגים, מילים ותכנים משפה אחת לשנייה.
חפשו אתר טוב שיש בו אפליקציה לתרגום שפות אמינה ומקצועית ולא תגרום לאבדן של מושגים חשובים, מה שיכול לעלות ביוקר.
כאשר אתם בוחרים את המומחים יש לוודא כי החברה תוכל להקצות לכם איש מקצוע אשר מכיר את התחום בו אתם זקוקים לתרגום, כמו למשל מתרגמים מומחים בתחום משפט, רפואה, הייטק, אומנות , פטנטים, תחום האקדמיה וכדומה. מומחיות בתחומים מסוימים תסייע לכם להגיע אל מקסימום דיוק בהמרת תוכן משפה לשפה, כמו למשל תרגום מעברית לאנגלית בכל תחום. כך אפשר לתרגם בדיוק רב תוצאות ומסקנות רפואיות או תוצאות מחקר. אפשר לתרגם נכון מסמכים משפטיים, או מסמכים מעולם הרפואה כמו תוצאות בדיקות, דוחות מטופלים, סיכום פרוצדורות רפואיות שיש להגיש לבית משפט במדינה אחרת וכדומה.
בחרו אנשי מקצוע שיכולים לעמוד בזמני הגשה. כולנו יודעים שמהירות היא המפתח להצלחה, כמו למשל זריזות בהגשת פטנט למשרד הפטנטים כדי לשמור על זכות הראשונים על האמצאה. גם בעולם המשפט יש להגיש מסמכים במהירות, או להגיש מהיר הצעה למכרז בחו"ל. לכן חשוב לבחור חברה שתוכל לספק לכם תרגום מהיר של מסמכים מסוגים שונים.
מי זקוק לשירות תרגום שפות?
כיום יש לא מעט אנשים ארגונים ומוסדות שיזדקקו לשירות כזה, החל ממנהלים של מוסד אקדמי גדול עד בעלי עסקים המתקשרים עם עסקים אחרים הנמצאים מעבר לים.
אם אתם סטודנטים שכותבים עבודה אקדמית ואתם צריכים תרגום מעברית לאנגלית של מאמרים ותוכן: כדאי לבחור את הטובים ביותר כדי שתוכלו לקבל ציון גבוה ובכך להגיע מהר יותר אל התואר.
אם אתם חוקרים שחייבים
תרגום טכני או תרגום רפואי, אם יש לכם פטנט שצריך לתרגם, אם אתם משפטנים הזקוקים לתרגום מסמכים משפטיים, או רופאים שכותבים מסקנות רפואיות אודות חולה או פרוצדורה – חשוב שתהיה לכם חברת תרגום עבור טובה ומקצועית שתעמוד לרשותכם.
לסיכום, אם אתם צריכים כל שירות שקשור להמרת תכנים, מסמכים, תרגום מאמרים, דיוק בעבודות אקדמיות או בכל מסקנה, מחקר או עבודה – כדאי לבחור כבר עכשיו את המתרגמים הטובים ביותר הנחשבים מנוסים, אחראיים, הגונים מבחינת הצעת המחיר, מהירים ומדויקים. בהצלחה!